הבחור הוא בדיחת החודש ללא ספק וחייב שיהיה לו אזכור בפורום יומולדת או טקס הניסים הקרוב. להלן ספיישל מתוך רק 14 הודועות ראשונות של הבחור: ב-25.8 בשעה 12:47 לא עובר הרבה זמן והנה ב-25.8 בשעה חמש ורבע מדהים! חושבים שזה הכל? בתרגום לעברית "הגרמנית שלי לא משהו בכלל. למי שתהה, לא בגרמנית ולא באנגלית יש הקבלה ל"לא משהו"... in the source? אני הייתי אומר I'm originally אבל ידידינו, שאינו דובר עברית (לפחות לא בשעות הצהריים) בחר לציין ש"במקור" הוא מהולנד... 5 נקודות למי שינחש מה זה אומר? Beastly in Germany? האם זה אומר שיש ביסלי בגרמניה? לא. Beastly, בכל מילון אינטרנט (כנראה) אומר "חייתי" (מלשון "חיה"). עכשיו כשלוקחים את המילה "חייתי" ובמקום לתאר איתה איזה פנדה מתארים איתה מדינה יוצא ש"חייתי בגרמניה" או בעברית "גרתי בגרמניה". חח(ייתי). הוא אמנם רצה להגיד "את רוב חיי חייתי באמסטרדם" אבל באופן משעשע יצא לו משפט שהוא 100% נכון מבחינה דקדוקית רק עם משמעות אחרת לגמרי: "רוב החיים (רבים של live) באמסטרדם הם חייתיים!!" מה שנכון נכון. ריאל לא הראתה משחק גדול של כדורגל (כמובן שבאנגלית זה לא עובד ככה) אבל "היא" הראתה נשמה גדולה. -א' קבוצה זה it באנגלית, אבל אם הבחור טוען שריאל נקבות זה כבר עניין של דעה אישית. -ב' a big soul? כבר קבענו שהבחור לא אמריקאי (וגם לא גרמני). מישהו מהמר על עדה?!? :aaa021: -ג'...took the goblet home? שייקספיר מתהפך בקברו (גובלט זה גביע, אבל לא מהסוג שזוכים בו בכדורגל. אם אתם רוצים לראות מה זה גובלט תחפשו בגוגל אימג'ס ותבינו את הטעות) רק חצי שנה? וכבר אתה מתרגם כל כך טוב מעברית כשאתה כותב באנגלית? ומה קרה למילים כמו "זמנ" שכתבת בהודעת הפתיחה?! ich bin jude, למי שתהה לגבי הגרמנית. ממשיכים בספיישל הגרמנית...(גם מי שלא מבין גרמנית יכול לקרוא את זה, להבין ולצחוק!) שימו לב באיזה מהמשפטים נמצאת שגיאת הכתיב היחידה...גם השגיאה הדקדוקית היחידה. הבחור לא מנסה אפילו להסתיר ראיות. חחח הבחור (שכבר אמרנו שהתהדר בשם השגוי "nederlander" נעלב כשמזהים אותו עם ארץ אחרת לפתע
holy shit יוני... (נראה לי זה מדבק http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/tongue3.Xxx ) הגרמנית שלו גם נראית לי הזויה...תקרא את זה. הבחור, או שזה מישהו רציני שעושה דווקא ומנסה לעשות צחוק מכולם או שזה אחד המיוחדים. זה פשוט אדיר.
אגב יוני...אפשר לשלוח לו הודעות נוסח ich haett' gern gewuesst wo du her kommst? עם הפסיק במקום ה-E ועם פעלים שמתחלקים לשתי מילים הוא בחיים לא יסתדר בעזרת מילון אינטרנט http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/biggrin.Xxx
מה לא ברור? הוא משתמש בגוגל טרנסלייטר ...מכאן התירגום האומלל. אני צריך משהו דובר הולנדית שיבחן את ההולנדית שלו ... לי נראה האמתי שהוא הגיע מהחלק הסובייטי, בלי שום מעצר בהולנד או בגרמניה, אבל היי הוא חושב שזה קוול .. אם זה ככה, עצוב
כמה נזק יכול לגרום הגוגל טרנסלייטור הזה. זה הכלי הכי לא אמין שיש. בעבודה אנחנו משתמשים בו לעיתים רחוקות לתרגם מסמכים שלא באנגלית וגם אז נזהרים מאוד כשקוראים ומחפשים "גליצ'ים" בתרגום.
http://forum.12p.co.il/style_emoticons/default/clap.Xxxhttp://forum.12p.co.il/style_emoticons/default/clap.Xxx הוא פשוט אדיר. כ"כ הזוי. אם זה לא היה כזה מצחיק הייתי עכשיו נורא עצוב בשבילו
גל, הרגת אותי. חתיכת עבודת מחקר! רק במשפט הזה שהבאת, לא שמת לב לדבר הכי מצחיק- Real did she not show a game of big football. But she showed a big soul and only by right of so she won and the took the goblet home only by right of so רק בזכות זה. באמת שאם הייתם מחסירים את האנגלית של ניקולה וויצ'יץ' מהאנגלית של ננאד פראליה הייתם מקבלים משהו יותר איכותי. אגב, גם הניק שלו, אני בטוח שהוא מתכוון להולנדי - דאץ'.
כן זו אפשרות. אבל אני יודע שהגרמנים קוראים להולנדים Niederlaender ככה שיכול להיות שההולנדים קוראים לעצמם גם ככה (הרי יש הבדל בין הולנד לנת'רלנדס...אחד מהם זה אזור והשני זה כל המדינה). כל הסיפור הזה מזכיר לי שבאחת הפעמים שהייתי בברלין ראיתי ספר ללימוד גרמנית וכל כך התלהבתי ורצתי לקנות לחברה שלי שתלמד גם...בבית, כשפתחתי את התיק, כולי התרגשות, הפרצוף המוזר שלה בישר לי שבמקום Deutsch (גרמנית) הבאתי לה בטעות Dutch... http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/smile.Xxx
גל, נתת לי פה כמה דקות של צחוק רצוף... בעיקר נזכרתי בליצני עבר... אולי חלק מכם זוכרים: ירוק בנשמתי? זכור לכם התופעה הזאת? החיפוש בפורום פה לא עובד לי כרגע, אבל אם מישהו יכול להביא הודעות שלו אני אשמח. היה (אולי בהתחלה פה, אולי עוד בפורום הכחול) איזה ליצן שאני לא זוכר את הניק שלו אבל היינו קוראים לו דוריטוס. מישהו זוכר במה מדובר?