אומרים אמברקס כי זה הכי נוח, וזה מלשון... עיוות ישראלי כלשהו. לא שמעתי פעם אחת בחיים שלי ארמ-ברקס או הנד-ברייקס, זה הכול בתאוריה. ואם כבר תאוריה, תגידו הנד-ברייק כי זה בלם יחיד ולא רבים. תראו על מה אתם גורמים לי לבזבז את הזמן http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/wink.Xxx
שני ילדים רבו מכות במשלחת לפולין רבו מכות בדיוק על הויכוח הזה! ואני תמיד אמרתי שאומרים האנד-ברייק (בלם-יד, לא בלם-זרוע!). בדיון 'הלימודים' ירדן הזכיר שיש לי בית ספר של אוטיסטים, הנה עוד הוכחה http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/biggrin.Xxx
בסדר, הבנו שבאנגלית תיקנית צריך להגיד הנד ברייק. אבל למה שאת הביטוי הזה נגיד באנגלית אם כל שאר המשפט הוא בעברית? אמברקס זה סלנג ישראלי שהתפתח איכשהו ואיבד כל קשר למונח האנגלי המקורי וככה רוב האנשים בארץ אומרים, אז מה הנקודה של ההתעקשות על ההגייה האנגלית המקורית?