http://www.sport5.co.il/articles.aspx?fold...d=74258&lang=HE http://www.sport5.co.il/articles.aspx?fold...d=74259&lang=HE צמד כתבות הומוריסטיות חביבות מאוד של ספורט5, אני אהבתי.
לפניכם ציטוט נבחר (אל חשש, לא הבאתי לינק לכתבה) מתוך הכתבה השבועית של לירן שבתאי על הפרמיירליג, כאן הוא מתייחס לוויגן: משום מה, אחד החבר'ה בוואלה ספורט הדביק את כל הצוותבעיוות השם של לי קאטרמול הנהדר. הבייסיק שבבייסיק, שחקן נבחרת אנגליה הצעירה ושחקן שאתה מזכיר כאחד המשמעותים בקבוצת מרכז טבלה ומעלה אשתקד. שיעורי בית הכי בסיסים שיש. הלאה, דניאל דה רידר? כמה משחקים הוא שיחק העונה בוויגן עד שהתחנן לחזור לארץ? שנה שעברה הוא גם כן לא היה שחקן הרכב. לא מפריע לשבתאי להמשיך בעיוותים - מה השלב הבא, היחלשות סיטי כתוצאה מעזיבת בן חיים? הקריטיות של יעקובו החטוב עבור אברטון העונה?
לא הבנתי מה הניסיון לגחך בחשיבות של יעקובו עבור הטופיז. אחד החלוצים הטובים בפרמיירליג לפני הפציעה הקשה שעבר, שללא ספק היוותה מכה קשה למויס. כמובן שלגבי יתר הביקורת אתה צודק לחלוטין.
הניסיון היה בעיקר לגחך על כך שהבחור בזמן ששכב בחדר הטיפולים השמין ללא היכר! וברצינות, שים לב שכתבתי העונה, והעונה, מאז שחזר מפציעה, הוא נראה כמו הצל של עצמו.
דברים כמו "קאטרמולי" לא נחסכים גם בצ'רלטון / ערוץ הספורט. צ'רלטון - חלק נכבד מהשמות בכלל לא מכירים , תראו תקצירים ותבינו קצת , עצוב. ערוץ הספורט - בעיקר , איך לא , בליגה הספרדית. משום מה עד לאמצע העונה הם קראו ל"טנריפה" , "טנריף" (?) , קבוצה שהייתה בליגת הספרדית הראשונה לא מעט... ועוד נקראת Tenerife . כנ"ל ספורטינג גיחון , שמישהו יסביר להם כמה אותיות בספרדית - Gijon נהגה גיחון , לא חיחון. g נקראת גה וזה הצליל שלה , j נקראת חוטה והצליל שלה הוא ח'.
בספרדית ידידי, Gijon נהגה חיחון gi + ge נהגות כ ח' ga + go + gu נהגות כ ג' בגלל זה אומרים חנרל ולא גנרל לדוגמא http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/wink.Xxx השאלה, שוב, באיזה גישה אתה נוקט. בעברית השתרש השימוש בטנריף (כשם שהוא נהגה באנגלית אגב) ולכן הם משתמשים בו, כמו שמשתמשים בגיחון ולא חיחון שהיא הגרסה הנכונה על פי ההגייה המקומית.
שכחתי מזה, אבל אתמול זלצר טען שכל ברמינגהאם רוצה שאסטון וילה תזכה בגביע הליגה. לפעמים לא ברור לי מאיפה אנשים מקריצים את זה. אפילו בישראל, מדינת ה"אני אוהד X, אבל בכדורסל אני בעד מכבי באירופה", אף אחד לא יעלה על דעתו שאוהד קבוצה מתל אביב למשל ירצה שיריבה עירונית תיקח תואר מקומי. לגבי מה שעלה כאן, הבעיה עם חלק מהשמות זה שדברים השתרשו (חיחון או לא, כולם התרגלו לגיחון). חשוב לכתוב ולהגות שם נכון, אבל אם זה יגיע למצב שהקורא/מאזין/צופה פשוט לא יבין במי מדובר - לך תתחיל לקרוא עכשיו לאוקזר 'אוזר' - אז לא עשית שום דבר נכון.
בסופו של דבר הצופה, או אנחנו יותר נכון, רק נשכיל ונלמד מזה שאנשי התקשורת יהגו את השמות כמו שהם נהגים באותה ארץ ספציפית. לגבי הכתיבה, אפשר ללכת לפי כללי התעתיק (או איך שקוראים לזה) מכל שפה לעברית או לפי הצליל בהגייה המקומית, אם היו פועלים לפי אחד מהנ"ל בצורה עקבית אני לפחות לא הייתי מתלונן. אבל לי קצת מציק שאין את האחידות הזאת, לעתים הם מקפידים על כללי תעתיק - "חרז" במקום ההגייה המקומית חרס - ולפעמים הפוך - "סארגוסה" בהתאם להגייה במקום זאראגוסה בהתאם לכללי התעתיק. שיסגרו על עצמם http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/smile.Xxx למרות מה שכתבתי אני אסתייג ואומר שאני מסכים איתך שיש מתח בין הרצון לדיוק ולצורך שהצופה\קורא יבין.
אגב אליאס, בתור חובב כדורגל לטיני,אם כבר הגעת לכאן - שמעתי איפשהו שאומרים סבייה ולא סביליה לפי ההגיה הספרדית האנדלוסית, האם זה נכון? זה נשמע לי מוזר מאוד, גם מעולם לא שמעתי את השדר הספרדי הוגה את השם כך.
שמות זה דבר מסובך, לפעמים זה תלוי במקור שלהם או בדיאלקט המקומי שהשתרש לפני כניסת אמצעי התקשורת ההמונים והתפשטות והשתלטות הקאסטיליאנית. אני לא בקיא בהבדלים הפנימיים בספרד, יכול להיות ששמות אנדלוסים השתרשו ונהגים שונה מאשר בקאסטיליאנית (המקור של הספרדית של היום). כעיקרון LL מבוטאת לעתים כ י' ולעתים כ "לי" (בשמות). בסביבה הקרובה אלי של דוברי הספרדית החברה אומרים באמת "סבייה" (האמת שסביז'ה אבל זה בגלל הדיאלקט של ריו לה פלאטה), אבל שמעתי גם דוברי ספרדית שאומרים סביליה ואף אחד משתי הקבוצות האלו הוא לא יליד ספרד, ככה שאני לא יכול לתת פה תשובה "נכונה". אגב, בניגוד לחיחון\גיחון שהיא עיר שפחות מוכרת בישראל ולכן הטעות בהגייה שלה פחות מושרשת, סביליה זו טעות (? אולי) שמושרשת הרבה יותר בעברית בשל ההיסטוריה העשירה של העיר, לכן כל ניסיון לשנותה יתקל בקשיים רבים לדעתי, אם בכלל יש טעם. אני נותן פה בעיקר השערות, יואב (CAZZO) מבין בתחום הזה יותר לדעתי.
לי זה בכלל נשמע כל הזמן כמו "ת'ראגות'ה" גם, שמתי לב שהם (שדרים ספרדים) נוהגים לבלוע כל אות שמעיזה להתקרב ל-ר'. הם תמיד אומרים מאריד ולא מדריד. בעצם, אני חושב שהם בולעים כל אות שמתקרבת ל-A, כי הם גם אומרים "אלטיקו דה מאריד", בלי ה-ת' באתלטיקו.