עילגות במיטבה. המילה "ג'וב" הופיעה 4 פעמים בטקסט. אם הם מתרגמים את הכתבה מאנגלית, למה אי אפשר לתרגם הכל כמו שצריך? למה חובה להשאיר את המילה ג'וב, רק כי זה מתאים לסלנג בעברית? http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/dry.Xxx
טוב, אז עכשיו צריך לחשוב עם איזה בעלים בפריימירליג או בצ'מפיונשיפ יש לגרנט קשרים. חשבתי שכבר נפטרנו ממנו http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/dry.Xxx
http://www.sport5.co.il/HTML/articles/Arti...252.111151.html מקצוענות נטו. עזבו את זה שיכול להיות שהם צודקים, אבל זה כ"כ לא מקצועי, כ"כ צהוב, כ"כ רדוד. פשוט עילבון למקצוע.
שכנר בתחילת השידור, בתחילת דקת הדומייה כשהכרוז מזכיר את לוקה ג'ונס: "עכשיו הכרוז מדבר על ילד בשם לוקה שנפטר ממחלת הסרטן", כאילו הילד הזה הוא לא הבן של שוער הקבוצה. יש לי תחושה שאם השדרים/הפרשנים היו נכנסים ל-5 דקות לפורום הזה לפני משחקים שהם משדרים, הם היו מחדשים לעצמם כמה דברים.
עמית הורסקי בפייסבוק: חבר שאוהד הפועל ת"א שלח לי לינק לטור של מישהו באתר אוהדי הפועל. כתוב שם עלי: "כמה תיעוב יש בך כלפי הצבע האדום"? במקביל, רבים מאוהדי הפועל שאת חלקם אני לא מכיר כתבו לי שנהנו מהשידור. מצחיק איך שכל אחד רואה את הדברים בצורה אחרת. זה כנראה מסביר את העובדה שלצד פרגונים שכיף לקרוא, אין כמעט יום שאני לא מקבל הודעות בנוסח: אתה אדום (קומוניסט), אתה ירוק (גרמני), אתה צהוב (נאצי), אתה זבל (ואמא שלך זונה). תגידו, לא יותר פשוט ללחוץ על כפתור המיוט?
סתם במקרה פתחתי לינק למשחק הדיי משעמם של ליגת העל בני יהודה מול מכבי תפח תקווה, ואני שומע שדר אנגלי משדר אותו, מוזר.