כי הנדסה אלו מקצועות של מדעים מדויקים - שחור ולבן, דברים שלא נתונים לפרשנות. יש פה הגיון, דברים שאפשר להגיע אליהם בצורה לוגית. מדעי רוח אלה דברים שצריך לשנן ומנהדסים לא אוהבים לשנן בדרך כלל.
כשמרסיי פגשה את מונאקו בין 1997 ל 1999 לורן בלאן גם היה מנשק את הקרחת של בארטז? Sent from my SM-G973F using Tapatalk
שאלת שיפוט בנוגע למשהו שקרה עכשיו במשחק של דורטמונד בגביע: המבשל מרים כדור, הכובש לא בנבדל בזמן ההרמה. אבל לפני שהכדור מגיע אליו יש שחקן שמנסה לנגוח (כלומר משפיע על המהלך) ומפספס את הכדור. בזמן ניסיון הנגיחה, הכובש נכנס לנבדל. היה צריך להיפסל?
עד כמה שאני מבין את החוק - מעורבות של שחקן התקפה (שיוצרת נבדל) נחשבת רק אם הוא נגע בכדור, מעורבות של שחקן הגנה (שמבטלת נבדל) נחשבת רק אם הוא נגע בכדור במכוון. ניסיון לגעת בכדור בלי לגעת בו בפועל לא נחשב מסירה. הניסוח הרשמי הוא: A player in an offside position at the moment the ball is played or touched by a team-mate is only penalised...
נכנסתי לא מזמן לויקיפדיה של פורסברג ומסתבר שהוא נקרא שם בכלל פושברי, אז איך בעצם צריך להגות את זה? מה יכול להיות שכל העולם עיוות לו את השם?
זה נוהג שרק בישראל מקפידים עליו יותר מדי, בעיקר בוויקיפדיה ששם מהווים מקור לקוראים. נוהג להקשיב להגיות שמות בשפות המקור, בניב המקור ולבדוק כל מקור של שם מהו. באירופה דוברי השפות הלטיניות (לא יודע לאמר לגבי אחרים) פחות בקיאים בשפות אחרות והם ימשיכו לקרוא את השמות בשפתם. לנו הישראלים זה נשמע מוזר, כי למדנו לא לדייק ושאנגלית זו לא השפה היחידה. אבל לפעמים זה בסדר גמור לא לדייק בשפות לא מוכרות. לראייה, בדרך כלל לשמות המסובכים האלה יש דיון "שיחה" בעמוד הערך בוויקיפדיה. אז בשביל וויקיפדיה זה הגיוני לבדוק, אבל בשביל אנשי מקצוע ואוהדי כדורגל זה אולי קצת טרחני מדי. ע"ע סמייקל...
רק מראה כמה שהשפות הסקנדינביות או ה"נורדיות" לא מוכרות בכלל לשאר העולם. הרי אף אחד באנגליה לא יקרה לאינסיניה "אינסיגנה" בגלל שככה רשום, אבל עם הסקנדינבים אפשר לחרטט חופשי. הזכרת את שמייכל, אז אפשר לתת גם את סימון קר/קיאר/ווטהבר שעד היום אף אחד מחוץ לדנמרק לא סגור על איך הוגים את השם הזה. סקנדינביה היא סוג של בועה, ולא רק בענייני שפות.
לאנשי מקצוע זה טרחני לבדוק? זו דרישה בסיסית לצפות משדר שיידע להגות נכון את שמות השחקנים אותם הוא משדר. המקרה של "סמייקל" ספציפית היה מעט טרחני כי הוא שיחק וזכה לפרסום באנגליה ומאז התקבעה צורת ההגייה האנגלית. באותה המידה זה יהיה מגוחך להגות "כרישטיאנו רונאלדו" עפ"י צורת ההגייה הפורטוגלית. ברוב המוחץ של המקרים אני חושב שאין הצדקה לעיוותי שמות. לשחקן יש שם אחד ורק הוא השם שצריך להיות בשימוש. בישראל רוב האנשים דוברים אנגלית כשפה שנייה, ולכן יש כאן נטייה להגות שמות זרים עפ"י הצורה האנגלית, אבל זה יוצר עיוותים נוראיים ולא רק בישראל (שמעתי פעם שדר אנגלי אומר "דייויד דה גה" במקום "דוויד דה חאה"). בנוגע לוויקיפדיה, מכיוון שעברית נכתבת באמצעות מערכת כתב שאינה מתבססת על הא"ב הלטיני, יש צורך לתעתק את השם לעברית. אם כבר שמות הערכים עוברים תהליך כזה, יש נטייה להקפיד על התעתיק הנכון. בשאר השפות של מערב אירופה, צורת התעתיק של השחקן לא תשתנה בין השפות למעט מקרים נדירים (למשל האות ß בגרמנית שלא קיימת בשפות אחרות).
נתקלתי בפירסומת לרב מכר שבדי וחיפשתי עליו ביקורות לפני שאני קונה אותו. אז גיליתי שבספרי מתח שבדיים נהוג לבתר גופות.
לזה התכוונתי. יש כאלה שבודקים אבל לא בודקים נכון (רמי ויץ) ויש כאלה שפשוט מנחשים כי אין להם כח לבדוק (כמו בכמה שידורי גביע המלך שראיתי לדוגמה). האם להגיד "פורסברג" זה חוסר מקצועיות? לא חושב. האם להגיד "דה גאה" זה חוסר מקצועיות? כן. גם אם הוא היה שחקן לא מוכר מהליגה השלישית, מדובר בשחקן ספרדי, ומצופה משדר לדעת מינימלית את כללי ההגייה הספרדים. האם להגיד "פורסברג" כשאתה משדר ליגה שבדית זה חוסר מקצועיות? ללא ספק. אם אתה משדר ליגה שבדית, רצוי שתלמד את הבסיס. כנ"ל אם אתה משדר סרייה א', בונדסליגה ולה ליגה וגם אם אתה משדר גביע מליגות נמוכות מהמדינות האלה. זה לא חוק כתוב, כל זה. הכל יחסי. כמו שנאמר כאן, לדוברי עברית זה חשוב יותר, אולי חשוב מדי, סטנדרט שידור שלא קיים במדינות אחרות כמעט.
תלוי למי אתה משדר ליגה שבדית. שבדים מן הסתם מבטאים את זה נכון, הם לא מכירים דרך אחרת. בערך כמו שכולם פה יודעים ש'כסיף' מבטאים כמו ק' ולא כמו ח'. אם תשדר לצופה ישראלי ליגה שבדית ותבטא את השם של פורסברג נכון, אף אחד לא ידע למי אתה מתכוון. בכלל כל קשר בין ההגייה השבדית לצורת הכתיבה של המילה/שם מקרי בהחלט. גטבורג? יוטבוי.
"מקרי לחלוטין" רק עבור מי שבטוח שצורה ההגייה המדוייקת של הא״ב הלטיני היא עפ"י הצורה האנגלית. זה משתנה כ"כ הרבה בין השפות כך שאין צורה נכונה ואין צורה מקרית. כל מקרה לגופו וכל דוברים של שפה אחת תופסים שפה אחרת בצורה שונה. את השם Bale, דוברי איטלקית וספרדית עשויים בטעות להגות כ"באלה", אז אולי יש גם אנשים שתופסים את השפה האנגלית כ"מקרית". בכל מקרה, אין ספק שקיימות שפות שהטקסט שלהן מייצג יותר את צורת ההגייה (ספרדית למשל), ויש שפות שפחות (צרפתית למשל בה לא מבטאים חלק מהאותיות במקרים מסויימים).