קרא קצת למעלה (אם לא קראת) יש שם שיעור קטן בהגיה של גרמנית. (הרבה יותר פשוט מאנגלית http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx)
חחח קראתי כבר אבל קצת קשה לי לזכור את זה בבת אחת... ד"א אתה יודע מה זה המילה הזו שרשמתי? [שמבטאים אותה גשווידשקייצרואוח חח...או לפחות ככה הוא ב..מממ...שיר אומר ככה חחחח...] המילה הזו: Geschwindigkeitsrausch
אין לזה ממש מילה בעברית זו מילה שמורכבת משתי מילים בעצם (הרבה מילים בגרמנית מורכבות משתיים או יותר מילים) וזה הולך ככה. Geschwindigkeit s = מהירות +S השייכות בסוף כמו באגלית ולכן של המהירות rausch = שכרון. לכן מה שיוצא זה שכרון המהירות (פחות או יותר)
ביציע של אוהדי באיירן אתמול בגמר גביע הליגה היה שלט Borde Ultras 06 (עם אומלאוט מעל ה-o בBorde) מה זה אומר? לא מצאתי את המילה Borde במילון. (כמובן שאת Ultras אין צורך להסביר...)
Ich wuensche mein muetter zu ein guten Jare haben. [ue בכל מילה הכוונה לאומלאוט שאני לא יכול לכתוב. סלחו לי http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx) האם זה נכון להגיד ככה? האם לפחות הייתי קרוב?
אני צריך שתעבירו לי לגרמנית מדוברת את המשפט הבא: הכיתה מונה 30 תלמידים ערוכים ומוכנים לפקודותכם המפקד המפקדת הרס"ר וצוות שמשון. שתיים, שלוש- הקשב!
איזה צבא http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/dry.Xxx . אני לא אגיד לכם באיזה הקשר אני חושב על המשפט הזה (חיפשתי פה את הסמיילי המתאים, לא מצאתי). בגרמנית אני יודע להגיד רק "שבחט". במונדיאל, במשחק על מקומות 3 4, גרמני אחד לימד אותי http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx . "באלאק שבחט" (על הבעיטות הגרועות).
שבחט זה שילוב חדיש של 'שוואך' ו'שלכט'?!? מעניין... http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx האנגלית, למי ששאל קודם, היא שפה גרמנית (במליעיל) במקורה. לאורך השנים הצרפתית (שמקורה בלטינית) השאירה עליה את חותמה (הדמוגרפיה כמובן מציינת את הקרבה של אנגליה לצרפת, ספרד ובלגיה). יש הרבה מילים שעברו מוטציות מסוימות בין שלוש השפות האלה, כשלאורך השנים קשה להצביע על לא מעט מילים (שאלו את תושבי אלזס ולורן, שרק במאה השנים האחרונות סבלו ממשבר תרבותי בזכות המלחמות). כך, תראו שגם השפה האנגלית השגורה בפי הבריטים שונה במעט (מאוד) מהאנגלית של האמריקנים. הבריטים מדברים שפה יותר קרובה לצרפתית. גם המבטא החיתוכי יותר וגם איות מסוים כמו המילה Center אותה הם מאייתם Centre (ויכול כל צרפתי מתחיל להגיד שהסיומת 'tre' מוכרת מאוד בקרב מילים צרפתיות). אפשר להמשיך ככה שנים, אבל נדמה לי שאין טעם...
ככה הגרמני אמר http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx . או שהבירה עלתה לו לראש (והוא שתה בכמויות מסחריות), או שהוא אמר שוואך ולא הבנתי נכון (הוא אמר את זה הרבה פעמים, קשה לי להאמין ששמעתי לא נכון). בכל אופן, הוא התכוון ל'רע'. אבא שלי יודע קצת גרמנית, אז הוא תירגם קצת.
קודם כל, אין כזה דבר שבחט... יש שלכט, שזה רע אבל אין שבחט. אלא אם מדובר באיזה דיאלקט נדיר. לגבי המשפט שלך: ich wuensche mein Mutter ein gutes Jahr zu haben מקצה שיפורים קל. כפיר, המשפט שלך .... Die Klasse hat 30 Schuelern, die zu euren Befehl fertig vorberietet sind, Herr und Frau Komissar und der Shimshon Team בקיצור כפיר, המשפט לכשעצמו דיי מסורבל בגרמנית, אבל בשעות הבוקר המוקדמות זה מה שעלה בראשי. וחשבתי שאתה לומד פילוסופיה http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/ph34r.Xxx
שאלה: בשייכות בגרמנית מוסיפים לפעמים s ואז אומרים X des Ys. לעומת זאת, יש פעמים שלא מוסיפים, לדוגמא: die offizielle Website des FC Bayern Munchen וכאן אין הוספת s ל-Bayern Munchen. מהם הכללים?