במסגרת כזאת שאני משתתף בה, הגיע אליי הביתה אורח מצ'כיה לסוף השבוע. הוא דובר גרמנית שוטף, והוא אומר שחלק מהדברים שהקייזר ורוזנר אמרו בדיון בכלל לא נכונים- אז אנא שפרו תגרמנית שלכם, אינ בינתיים מקבל קורס מזורז בצ'כית. http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx
הוא אומר שהתרגום של זה בכלל: אני לדבר גרמנית קצת, במקום אני יודע לדבר קצת גרמנית ואת זה נדמה לי הקייזר רשם.
אופיר אל תעלב, אבל החבר שלך יודע גרמנית כמו שאני יודע הודית. האירני צודק, הצ'כי לא. אתה מוזמן לבדוק http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx
התרגום הוא לא מובן כי השפה הגרמנית דיי מסובכת מבחינת תרגום משפטים. תגיד לרוזיצקי שאין פה שום טעות גבר.
שאלה לכל הנוגעים בדבר: למה כאשר מתרגמים את FC Bayern מגרמנית לאנגלית רושמים FC Bavaria, ולא משאירים את זה כפי שזה אמור להיות?
האחד זה גרמנית והשני זה אנגלית. דוגמאת מינכן היא טובה: München בגרמנית Munich אנגלית אז נכון שיש ערים כמו ברלין שהשם לא משתנה, אבל לשפה אין חוקים בדברים האלו מסתבר.
מה שסלע רצה להגיד אבל משום מה לא ידע כ"כ להסביר, שבאיירן בגרמנית זה המדינה בוואריה שמינכן היא עיר הבירה שלה. וד"א אני מעולם לא שמעתי שמשהו מכנה את באיירן פ.צ בוואריה...נשמע לי דיי אבסורדי האמת.
באתרי האינטרנט באמת שלא רואים שכתוב פ.צ. בוואריה, בעיקר בגלל שכולם יודעים ששם הקבוצה הוא באיירן מינכן. אבל אני נעזר הרבה בתגרון מגרמינת לאנגלית, בכתבות מהקיקר, מהשפורטבילד וכדומה, וזה מתרגם לי את פ.צ. באיירן לפ.צ. בוואריה. זה הכל.
שאלה בנושא נימוסי השפה: שמתי לב שבדו שיח בין אנשים זרים (בד"כ בין לקוח לבין מוכר בחנות), משתמשים בשני ביטויים שנשמעים כך: biss gut - למרות שצמד המילים מצלצל אצלי יותר כמילות פרידה, משתמשים בביטוי בתחילת השיחה. כנראה שזה ברכה לבאים. wieder schan - כך זה נשמע, למרות שאני משוכנע שזה משהו כמו wieder schaun (להתראות). האם כתבתי את הביטויים נכון? האם זה סלאנג או שאלה מילים נכונות ספרותית?
אז ככה: הראשון זה לא biss gut אלא grüss gott כלומר "ברך את האל" בתרגום חופשי,זה ביטוי שמשתמשים בו בעיקר בבאיירן ובבאדן וורטמברג כמלת ברכה כששני אנשים נפגשים. בצפון גרמניה למשל אנשים אומרים moin או guten tag כברכה. המילה השנייה היא אכן כמו להתראות אבל היא wiedersehen ולא wiederschan,אולי התכוונת ל-wiederschaun שהיא המקבילה הדרומית של wiedersehen. למיטב ידיעתי שתי הברכות אינם סלנג אלא ביטוים שאומצו כברכות ומופיעות במילון למרות שלא הסתכלתי.
תודה. אבל בתור אחד שדובר קצת גרמנית, אני די בטוח שרשמתי את המילים בדיוק כפי ששמעתי אותן בעשרות הזדמנויות (ולא חד פעמי), ולא כפי שאתה מציע.
קודם כל אתה שואל אם כתבת נכון ואז כשמתקנים אותך אתה לא מוכן לקבל את התיקון,אז בשביל מה שאלת בכלל? אין לי חשק להתווכח איתך גם מפני שאני יודע שאני צודק וגם מפני ששמתי לב שאיתך זה די חסר טעם, בכל מקרה אם אתה לא מאמין לי תנסה להקליד את המילים שרשמת בגוגל ומה שאני רשמתי בגוגל ותראה לבד מי צודק http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/wave.Xxx