"It is never finished until it is finished. That is something I've learned in my life. תלמד אנגלית, תחת.
עדיין לא מתעלה על שלמה שרף שאם אני לא טועה אמר פעם במסיבת עיתונאים: "What was was" תרגום אנגלו-ישראלי ל"מה שהיה היה"
זה לא נכון התרגום הזה כי אין תרגום לWhat was was. זה לא ביטוי כמו בעברית. בקיצור משפט פשוט לא תיקני, לא נכון ואם תגיד אותו במסיבת עיתונאים בחברת אמריקאים או בריטים הם לא יבינו אותך או יחשבו שאתה חוזר על מילים. בכל מקרה שלמה שרף טמבל, המחשבה שלו לתרגם מילה במילה מעברית לאנגלית ולחשוב שיבינו משהו, את היסודות האלה צריכים ללמד בכתה ג'-ד'.
זה בדיוק מה שמצחיק, שלמה שרף באמת אמר את זה באחת ממסיבות העיתונאים בתקופתו כמאמן הנבחרת. התרגום שאני הוספתי הוא רק כדי שיהיה ברור למה התכוון המשורר.
אי אפשר היה להמשיך לייבש את באלאק ואסיין לפי התור. נראה אם השינוי גם יבוא לידי ביטוי מבחינת הוראות טקטיות שיגרמו לקבוצה לתקוף או שנראה את אסיין משחק רק בחצי שלנו.
המשחק מול ארסנל התחיל, ומכיוון שמנצ'סטר ניצחה אנחנו חייבים ניצחון אם אנחנו רוצים להיצמד אליהם. אם אנחנו ננצח היום אז ארסנל תהיה הקבוצה הראשונה בניצחנו בעידן גרנט שהיא מבין 7 הראשונות.