גם כאן הזכויות שייכות לפורום אחר( ויוה איטליה), במיוחד בשנה של המונדיאל , אני חושב שזה חיוני לדעת כמה פרטים על השפה הגרמנית. עד לפני כמה שנים הזיכרונות היפים שלנו מהשפה הגרמנית היו דרך הסרטים בשעות הלילה המאוחרות ב RTL או ב SAT1 , פריצי שפריץ משפריצנלד ואהובתו , כאן מן הסתם נשאיר את המילים האלו בחוץ http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue3.Xxx כאן זה מן הסתם גם המקום לשאול מה שלא מובן או מה שחיוני לדעת...אז בואו נתחיל: דימיון בין השפות כמו בעברית גם בגרמנית מכנים את שוויץ ...שוויץ ובסיס בדיוק כמו בעברית בסיס רק עם ב חזקה. הידעתם שגם בגרמנית אומרים תוהו ובוהו? כידוע לכם האידיש שלנו בנויה בחלקה מגרמנית ככה אפשר למצא לדוגמא את המילה משוגע משורבבת עם השפה הגרמנית, או בהמה (ב חזקה ) ..או גורנישט זה בגרמנית גאר נישט\ס ! גם בגרמנית אפשר לדבר תאכלס...רק שבגרמנית זה נשמע ככה : Tacheles reden... רדן זה לדבר מן הסתם... מילים בעברית שאין להם מקבילה בשפה הגרמנית ושאינן ניתנות לתרגום בעיקר מתחום הדת ומתחום ההווי הישראלי מופיעות בצורתן העיברית בתעתיק גרמני כמו : כנסת, הפרלמנט הישראלי - " Knesset, das israelische Parlament" גם השפה הלטינית מקרבת הין השפות לדוגמא קואליציה בגרמנית KOALITION או סוציאליזם בגרמנית SOZIALISMUS ... הידעתם ש.... שכל שמות העצם בשפה הגרמנית מסומנים דרך שלוש מינים בדקדוק http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/5eek.Xxx לא רק זכר ונקבה אלא גם דומם! בגרמנית : זכר- DER (דר) , נקבה SIE (סי) , דומם DAS( דס) ... וכך קורא שלדוגמא כלב מקבל שיוך זכרי ( DER HUND) , חתול - נקבה ( DIE KATZE) וכבשה דומם ( DAS SCHAF)..... מוזר ..... אבל עם הזמן מתרגלים.... אחד הדברים היותר מוזרים בהקשר הזה שבחור מקבל כמובן שיוך זכרי ובחורה נקבה כמו שראוי אבל...נערה לדוגמא .... דומם DAS MAEDSCHEN...... בקיצור קצת מסובך....אבל לא לדאוג...גם הגרמנים עצמם מתבלבלים בין הגופים...כך קרה שבהרבה שיחות עם גרמנים אני נאלץ לתקן אותם אפילו..או במקרים אחרים שאני שואל אותם הם ממש חסרי אונים ומתחילים למלמל עד שהם משנים נושא.. http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx הידעתם שבגרמנית יש צורת ניקוד המכונה אומלאוב.... שזה לא אחר מאשר שתי נקודות מעל האותיות U,O ,A ....האומלאוב משנה את ההגיה של האותיות ב U עם אומלאוב לדוגמא הופכת האו לאוי או אפילו אי(י עם שורוק...) ה O הופך מאו רגיל לאוה (ו' עם צרה...) כנל ב A.... הידעתם שבגרמנית בית כנסת זה DIE SYNAGOGE (סיונגוגהג מין נקבה)... הידעתם שבגרמניה אין שאוורמה אמנם אבל הם אימצו את השם הטורקי שדומה פחות או יותר לשוארמה שלנו DONER KEBAB , וזה מגיע לא עם טחינה אלא עם יוגורט http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/ph34r.Xxx ..שחייבים לחיות עם זה , זה מתחיל להיות טעים http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/drunk.Xxx הידעתם שבגרמניה אפשר למצא פלאפל ואפילו חומוס אבל בעוד פלאפל שומר על השם שלו החומוס מקבל עיוות רציני ל Kische Herbsen שזה גרגירי חומוס! הידעתם שהרבה מילים בגרמנית דומות מאד לשפה האנגלית רק מקבלות היגוי שונה בעיקר מה שקשור לסיומת ION כמו במילה INFORMATION ..באנגלית זה נשמע - אינפורמייטשן...בגרמנית אינפורמטציון... ז"א ION בגרמנית מקבל היגוי של ציון( צדיק עם שווא )! הידעתם שבלשון הגרמנית שלילה וניגוד הופכות התחלת שמות עצם ושמות תואר רבים להיפוכם או לשלילתם דרך האותיות UN כמו במילה מותר ERLAUBT או לא מותר UNerlaubt ...גם הסיומת בהרבה מקרים מבשרת על שלילה דרך הסיומת LOS כמו עבודה Arbeit או מחוסר עבודה ArbeitLOS טוב זה רק ההתחלה .... המשך יבוא...תשתפו פעולה, יכול להיות נחמד http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx
שווארמה עם יוגורט זה טעים.פלאפל עוד יותר.... דימיון בין עברית מודרנית {זאת שאנחנו מדברים} לגרמנית,יש המון.בגלל שהעברית עצמה קמה לתחייה במרכז אירופה ובגרמניה לפני 200 שנה בערך עם התעוררות הלאומית של עמים,אז גם ההיהודים רצו שתהיה להם מדינה,אז הם החליטו לתת בעיטה לעברית הקדומה.עוד סיבה הם ה"ייקים",כל כך הרבה יהודים גרמנים ואוסטרים ושאר דוברי גרמנית {חשוב לציין שגרמנית מאוד מאוד פופולרית כשפה שנייה בהרבה מקומות במזרח אירופה} עלו לארץ הם הביאו איתם המון ביטויים ומילים בסלנג היום-יום שלנו.אגב אידיש - זאת בעצם הגרמנית היהודית,שפה כמו כל שפה ממשפחת השפות הגרמניות {אנגלית,הולנדית,שבדית,דנית וכו' וכו'...},לאידיש גם היו דיאלקטים רבים,אלו שהייתה להם טיפה השפעה משפות סלאביות {רוסית,בלארוסית,אוקראינית,בולגרית,סרבו-קרואטית,צ'כית,פולנית וכו'....} מיהודים שגרו באזורי חבר העמים לשעבר,אשכנזים כמובן. מויקיפדיה: מעט מילים וביטויים הגיעו לגרמנית מהעברית, רובם דרך היידיש. הביטוי "שנה טובה" (הנאמר בגרמניה בתחילת השנה האזרחית) הינו Guten Rutsch; מילולית פירוש הביטוי הוא "החלקה טובה", כביכול "מעבר חלק" אל השנה החדשה. למעשה מקור המילה Rutsch בעברית: ראש השנה. המילה הגרמנית לפשיטת רגל הינה Pleite. מקור המילה בעברית: פלטה, פליט; הכוונה היא לאדם בעל חובות הבורח מנושיו, כמו פליט. ביטוי גרמני ל"בהצלחה" הוא Hals und Beinbruch, שפירושו המילולי: "שבירת רגל וגרון". זהו בעצם שיבוש של הביטוי העברי הצלחה וברכה. מגרמנית התגלגל הביטוי אל האנגלית: Break a leg. vermasselt היא מילה גרמנית ל"חוסר מזל", שמקורה מן המילה העברית "מזל". בכיוון ההפוך, מגרמנית לעברית, עשתה את דרכה כמות גדולה הרבה יותר של מילים וביטויים; רבים מהם הגיעו עם העלייה המאסיבית של יהודי גרמניה לאחר קום מדינת ישראל. רבות מהמילים הינן בתחומי הרכב, המכונאות והשיפוצים: שפ?כטל (Spachtel), שפ?ריץ (Spritz), שפ?יץ (Spitz), שיב?ר (Schieber, פירוש מילולי: "דוחף"), שו?פל (Schuffel), איזולירבנד (Isolierband), גומי (Gummi), דיבל (DUbel), לייסט (Leist), שאלטר (Schalter), וינקר (Winker), וישר (Wischer), טרמפ (Trampen), מסילת ברזל (תרגום מילולי של Eisenbahn). שמות החודשים מתועתקים בעברית בדיוק לפי הגרמנית: מרץ (MArz), ינואר (Januar), יולי (Juli). ביטויי סלנג. מילים אלו כמעט תמיד אינן ברמת סלנג בגרמנית, ושימושן בשפה זו שגרתי: ביס (Biss, "נשיכה"), שלוק (Schluck, "לגימה"), לק (Leck), מילת הקריאה פוי (Pfui), דרעק (Dreck, "לכלוך"), ראשי התיבות של תנועת השומר הצעיר, שמו"ץ, אשר היוו במקור מילת גנאי לתנועה (Schmutz, "לכלוך"), הביטוי "בקאנטים" (Kante, "קצה", "שוליים"), שוונג (Schwung, "תנופה"), שו?ס (Schuss, "יריה"), מילת הקריאה היידית "אוי וויי" (Weh, "כאב"), ב?רו?ך (במובן של "משבר"; Bruch, "שבירה"), לקטר (Kater, "חתול", כנראה בשל מנהגו לילל), קו?נץ (טריק; Kunst, "אומנות"), שטינקר (מלשן; Stinker, "מסריח" (גם באנגלית)). ביטויים ואמרות קצרות: אם כבר אז כבר (Wenn schon, denn schon), בסדר (In Ordnung). מילים אחרות: מוציא לאור (תרגום מילולי של Herausgeber), קארטופל (תפוחי אדמה; Kartoffel), שפגאט (Spagat), שמאלץ (רגש רב מדי; Schmalz, "שומן"), צימר (Zimmer, "חדר"), קיטש (Kitsch), פלאטפוס (Plattfuss, "כף רגל שטוחה"), גימנסיה (Gymnasium), מדעי הרוח (תרגום מילולי של Geisteswissenschaften), בית חולים וקופת חולים (תרגום מילולי של Krankenhaus ו-Krankenkasse), עיתון (תרגום מילולי של Zeitung - בהמרת המילה הגרמנית לזמן - Zeit - לעת).
ממה שראיתי השפה הגרמנית די קליטה... מזכירה אנגלית עם שגיאות כתיב באופן מסויים. חוץ מכמה מילים שלא הייתי מקשר אותם בחיים לפירושם האמיתי - אינצ'ולדינגונג כסליחה ( http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/dunno.Xxx ) למשל, רוב המילים והצירופים השימושיים כגון גוטן טאג או דאנקה שן הם קליטים ולא קשים להבעה. נראה אולי נשפר קצת את הגרמנית בעזרתכם http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/icon_thumright.Xxx
שווארמה עם יוגורט.. לא כשר !! http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx דיון מבורך. אני למדתי קצת גרמנית, אולי דרך פה אני אשפר אותה קצת. Ich bin Auslander und Spreche nicht gut doitch http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx
כן ..מצטער, אני למדתי עם דגש על שיחות וזה היה לפני די הרבה זמן אז מן הסתם יהיו לי שגיאות כתיב.. אבל הבנתם את הכוונה.
אף פעם לא הבנתי את הקטע עם המספרים. אם אני רוצה להגיד אלף חמש מאות שלושים ושמונה, זאת תהיה מילה אחת?! אני מתכוון ל: einstousendfuenfhundredachtunddreizig ???
תודה לאל שזה הגיע! ת'אמת, תמיד רציתי ללמוד את השפה הזו קצת יותר לעומק, מישהו מכיר איזה אתר טוב או תוכנה או כל משהו שאני יכול להעזר בו?
MilleCinqueCentoTrentaOtto טוב,מה אני עושה פה בכלל....? http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx WATERS,תנסה את WWW.FREETRANSLATIONS.COM
למה יש מלא מקומות שאני רואה שכתוב במקום Hamburg כתוב Hamburger? יש לזה סיבה מיוחדת חוץ מזה שזה מצחיק?
מצטער לא שמתי לב. כן זה היה די ברור לי שיש קשר,אבל השאלה היא יותר פשוטה. אם הולנדי יגיע לגרמניה(ובתקווה שהוא ישאר חי http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/wink.Xxx ) הוא יתקשר שוטף עם הגרמנים?.
קאצו, תודה רבה על האתר... קרה לי דבר מוזר, הכנסתי באתר הזה בתרגום משהו עם אוליבר קאן וראיתי שכל פעם שהוא מתרגם זה כותב Oliver Boat. ואז עשיתי רק Kahn וגם, יצא Boat בתרגום... אז הנה תרומתי הראשונה לדיון הזה: Khan בגרמנית = Boat באנגלית :aaa021: