ההחלפה http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/eusa_clap.Xxx אחד הסרטים הגדולים שיצא לי לראות, פשוט אין מילים ! http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/eusa_clap.Xxx
שני סרטים מצוינים, ההחלפה נהדר, הסיפור מזעזע, אבל אני גם מאשים אותה במה שקרה! ספוילר: מה את משאירה את הילד לבד בבית? הוא כולה בן 8. גוף שקרים סרט מצוין וגם סטייט אוף מיינד, סרט נחמד מאוד, ראסל קרואו במשחק מצוין כמו כל סרט שלו. יש סרט חדש שהורדתי עם איתן הוק ומארק רפאולו what's not killing you מה שלא הורג אותך. גם אמנדה פיט (גיל, בג'ק וג'יל) משחקת שם.
אגב, ראיתי בקולנוע טריילר לסרט שנראה מעניין, פלהאם 123 (משהו כזה). דנזל וושינגטון הגדול וג'ון טרבולטה, עושה רושם טוב.
אני דווקא לא חושב ככה,אני חושב שהיא שחקנית טובה שבגלל שהיא כוסית אז לא מסתכלים על זה,היו לה לא מעט תפקידים טובים,היה לה את התפקיד בתור הדוגמנית(ג'יה נראה לי) ואמנם עכשיו לא עולים לי עוד סרטים טובים אבל כעיקרון היא שחקנית טובה שטומב ריידר וזה שהיא כוסית בטירוף יצרו לה תדמית של שחקנית גרועה.
כדאי שתתרגלו: לסרט החדש של טרנטינו,Inglourious Basterds יש כבר שם בעברית-"ממזרים חסרי תהילה". רק לי זה נשמע כמו וריאציה על "טיפשים בלי הפסקה"? מישהו באמת משלם ליצור שאחראי לתרגומים האלה או שהוא עובד בהתנדבות? נראה שלבנאדם שכתב את הבדיחות לבזוקה היה דמיון יותר מפותח מלאיש הזה. אגב, יש גם תאריך יציאה לקולנוע בארץ ל"ממזרים חסרי תהילה"... 28.7 למי ששאל פה לא מזמן. http://img36.imageshack.us/img36/8216/inglouriousbasterdsver6.Xxx
אם היו משלמים לי בשביל זה שאני אשב כל היום ואחשוב על שמות מתורגמים לסרטים היית מנסה לפחות שהתרגום שלי לא ישמעו כמו שם של סרט לילדים מוגבלים.
תמיד יש את הסיפור המצחיק על זה שעל ההמשך של ברוס אלמייטי, שנקרא איוואן אלמייטי באנגלית וקיבל שם מפגר בעברית, זה בגלל שלא רצו לתרגם את זה לאיוואן הגדול מכולם, בגלל הקונטציה לאיוואן האיום מטרבלינקה.
אין זה התרגום, כי אתה משמיט חלק אינטגרלי משם הסרט. תרגום סביר בהחלט. זה שלמישהו כאן עולות אסוציאציות אינפנטיליות, לא הופך את התרגום לאינו ראוי.